Page tree
Skip to end of metadata
Go to start of metadata



La fenêtre : Translation FinderLa barre de statutLe menu de navigation
La fenêtre : Segment Information
La fenêtre : Document Viewer


La section langue cibleLa section langue sourceLa fenêtre : Quality Assurance (QA)
Comment débuter une traduction ? (dans un projet standard)

  • Cliquez sur l'onglet Jobs.

 

  • Sélectionnez le job (tâche) que vous souhaitez débuter La page Job details (détails du job) s'ouvre.

 

  • Cliquez sur Conduct work.



Vous pouvez également atteindre l'interface de traduction :

  • En cliquant sur l'onglet Work and Delivery. Cliquez sur View work (voir le travail).

 

  • ou en cliquant sur l'onglet Documents. Clic droit sur le document à traduire puis sur View segments (voir les segments).



Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction :
La section langue source


Au niveau de cette partie on retrouve le texte original fourni par le client.
A la gauche du panel on trouve :

  • Le numéro du segment.
  • Le type de traduction réalisée pour le segment : pré-traduction exacte , pré-translation partielle , ou modifié par l'utilisateur .
  • View/edit (voir/éditer) pour chaque langue :
  • La vérification de statut (vert, rouge ou blanc)
  • Dans l'angle en bas à gauche vous trouvez cette touche . Cette fonction est très utile si un ou plusieurs segments sont répétés dans le document. En effet, si un segment est répété il vous suffit de le traduire une fois, et cette fonction permettra la traduction automatique des autres segments similaires.


La section langue cible


C'est dans cette partie que s'effectue la traduction. Vous pouvez trouver des segments déjà traduits si vous avez intégré des ressources linguistiques à votre projet (mémoires de traductions, etc.). En bleu apparaissent les pré-traductions parfaites, en vert les pré-traductions exactes, et en rouge les pré-traductions partielles.
Quand vous débutez la traduction d'un segment, vous voyez un demi-cercle jaune apparaître en haut à droite de la cellule de texte.


Cliquez dessus si vous souhaitez sélectionner les options suivantes. Ces options s'appliquent uniquement au segment sélectionné.

Icône

Fonction


Description

Undo (défaire)


Annule le dernier changement effectué dans le segment.

Redo (refaire)


Répète la dernière action annulée appliquée au segment.

Split or join current segment (diviser ou fusionner le segment actif)


Divisez ou fusionnez manuellement des segments. Vous ne pouvez fusionner des segments que s'ils font partis d'un même paragraphe.

Define segment constraints (définir la taille d'un segment)


Permet de limiter la taille d'un segment à un certain nombre de pixels. Intéressant pour la localisation d'interfaces ou toute autre application à taille limitée.


Lock segment (verrouiller le segment)


Une fois le segment verrouillé il ne peut plus être modifié. Il faudra de nouveau cliquer sur le cadenas (situé à la gauche du segment en langue source) pour déverrouiller le segment.

Copy inline tags from source to target (copier les tags depuis la langue source vers la langue cible)


Copie les tags (balises) de segment langue source, vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML.

Copy source text to target (copier texte source vers cible)


Copie le contenue du segment source vers le segment cible.

Insert tags (insérer les balises)


Insérer les tags (balises) contenues dans le segment langue source vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML.

 

Translate by machine (traduction automatique par machine)


Traduit le segment par l'intermédiaire de machine de traduction (Google trad, Reverso...) Le texte obtenu est automatiquement inséré dans le segment.

Insert a symbol or a special character (insérer un symbole ou un caractère spécial)


Cliquez sur cette touche pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux. Vous y trouverez les caractères que vous ne pouvez pas insérer depuis votre clavier.

 

Propagate translation (multiplier la traduction)


Si le segment que vous êtes en train de traduire est répété dans le document, cliquez sur propagate translation (multiplier la traduction), Wordbee Tanslator copiera automatiquement le contenu du segment traduit et le collera dans les segments identiques en tant que pré-traduction exacte.

 


View text revision (voir la révision du texte)


Permet de voir au niveau de la fenêtre Segment information (information sur le segment) le contenu du segment, qui la traduit, etc.

 



Icônes présentes à la droite de la section langue cible :

Icône


Fonction


Description

Bookmarks (signets)


les signets sont utiles pour marquer votre avancement et vous permettent de retrouver facilement l'endroit où vous vous êtes arrêtés lors de votre dernière connexion. Au niveau d'un travail collaboratif, ces repères vous permettent de communiquer facilement avec vos réviseurs, et vos clients par exemple. Sont disponibles des signets bleus et rouges.

View text size constraints (voir les contraintes de dimension du texte)


Utilisez cette icône afin de limiter la taille de votre segment.
Pour vous assurer que votre segment rentre bien dans les limites imposées, cliquez de nouveau sur l'icône pour voir votre texte à l'intérieur d'un encadré dimensionné.
Si vous dépassez les limites définies, vous pouvez reformuler votre traduction pour qu'elle s'ajuste, ou laisser un commentaire afin de proposer une alternative.


Segment Information (informations sur le segment)


Cliquez sur cette icône pour faire apparaître le segment dans la fenêtre 'Segment Information'.

View/Add comments (voir/ajouter des commentaires)


Cliquez sur cette icône pour ouvrir la fenêtre de commentaire et de discussion (voir paragraphe correspondant)
Quand un commentaire est ajouté à un segment, l'icône de commentaire devient orange. .


La barre de statut



Cette barre est à utiliser pour effectuer les actions suivantes :



Icône


Fonction



Description

Statistics (statistiques)


En cliquant sur cette touche vous ouvrez la fenêtre permettant de voir la progression de la traduction, cette fenêtre est composée des éléments suivants :

  • Total segments (total des segments) : Nombre de segments composant le document.
  • Translation (traduction) : Bleu foncé = Traduction manuelle, bleu clair = Pré-traduction exacte, gris clair = pré-traduction partielle.
  • Validation: Pourcentage de validation effectuée.
  • To translate (à traduire) : Segments à traduire.
  • To correct (à corriger) : Segments qui nécessitent une correction.
  • Last change (dernier changement) : Date de la dernière modification.
  • Last comment (dernier commentaire) : Date du dernier commentaire ajouté.


Xliff/Word


Wordbee vous donne la possibilité d'exporter votre traduction ou votre révision, afin de travailler "offline" via un document au format Xliff ou Word. Cela signifie que vous pouvez utiliser un autre outil de TAO qui ne nécessite pas de connexion internet pour continuer votre travail .


Show/hide white spaces (montrer/cacher les espaces)


Cliquez sur cette icône si vous désirez rendre visible ou cacher les espaces présents dans les segments.



Configure your preferences (configurez vos préférences)


cliquez sur cette touche pour configurer les paramètres suivants :

  • General (général) : configurez comment Wordbee Translator contrôle la traduction automatique et l'auto-sauvegarde.
  • Shortcuts (raccourcis) : configurez vos raccourcis clavier.
  • Colors and styles (couleurs et styles) : vous pouvez choisir la couleur du texte, la police et le style, des segments langue source et langue cible, ainsi que les traductions issues de mémoires de traduction.
  • Editor layout (éditer la mise en page) : sélectionnez la façon, dont vous souhaitez que les segments langue source et langue cible apparaissent (soit en colonnes soit en ligne).



The navigation menu (menu de navigation)

Ce menu est divisé en 3 sections :

  • section gauche :

 


Icône

Fonction


Description


Save (sauvegarder)


Cliquez sur Save pour sauvegarder votre traduction

Refresh (actualiser)


Comme Wordbee Translator est une technologie basée sur le cloud, la page visible peut ne pas refléter 100% de ce qui a été sauvegardé sur le serveur principal. Si vous pensez avoir ce problème, cliquez sur Refresh (actualiser).

Check (vérifier)

 

  • Grâce à cette application vous pouvez mettre en place des Quick checks (contrôles rapides). Cochez la case correspondant à l'élément que vous souhaitez vérifier et cliquez sur Check (vérifier).
  • Vous avez également la possibilité de réaliser des contrôles plus avancés grâce aux Quality Assurance checks (vérificateur d'assurance qualité). Cliquez sur


    Vous pouvez laisser le profil par défaut ou le configurer.

Preview (aperçu)


Quand vous cliquez sur cette touche, la fenêtre Document Viewer s'ouvre.

 

  • Section intermédiaire :

 


Icône

Fonction


Description

Find/Replace (trouver/remplacer)


Cliquez sur cette touche pour trouver un mot ou un couple de mots dans la section langue source ou langue cible; et le remplacer le si vous le souhaitez par un autre mot ou couple de mots.

Filter (filtre)


Utilisez cette fonctionnalité pour filtrer le texte.

Actions


Cette touche vous permet d'accéder à des actions ; ces dernières vont être appliquées aux segments filtrés.
Les segments non traduits seront remplacés par le segment source. Attention, cette action est irréversible!
Vous choisissez le statut (vert = validé, rouge = pas traduit ou non validé) que vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments.
 Vous choisissez quel signet (gris, bleu ou rouge) vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments.
 Vous choisissez de verrouiller ou de déverrouiller le segment.

 

  • Partie droite :

 


Icône

Fonction


Description


Spellcheck (vérificateur d'orthographe)


Cet outil vous permet de sélectionner une langue et de vérifier l'orthographe de vos segments cibles.


Revisions (révisions)


Cette touche ouvre un rapport de qualité de traduction.


Reference (référence)


Cliquez sur cette touche pour afficher les fichiers de référence joint au document.


Insert character (insérer un caractère)


Cliquez sur cette fonction pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux.



La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction)

On y retrouve les onglets suivants :

  • Memories (mémoires) :
  • Cliquez sur Search (chercher) pour trouver un mot ou une expression parmi les ressources du projet et les dictionnaires préinstallés.

Certains termes et expressions ont été pré-traduits mais n'ont pas été inclus dans la traduction car leur fiabilité était en dessous de la limite que vous avez fixée pour les fuzzy matches (traductions partielles).

  • Cliquez sur Phrases (expressions), Terms (mots), ou More (plus) pour les trouver et si vous estimez que la traduction est correcte, cliquez dessus pour qu'elle apparaisse directement dans le segment langue cible.

 

  • Dictionaries (dictionnaires) :

Si vous ne trouvez pas la traduction d'un mot au niveau des ressources linguistiques, vous avez la possibilité de consulter les dictionnaires (publics et privés) proposés par Wordbee.

  • Machine Translation (traduction automatique par machine) :

Si vous souhaitez réaliser une traduction automatique par machine pour votre segment :

  • Cliquez sur Machine Translation.
  • Le texte du segment sur lequel vous êtes en train de travailler apparaît automatiquement dans la cellule de texte.
  • Cliquez sur Translate (traduire). Cela peut vous aider à comprendre le texte. Si la traduction vous convient, vous pouvez coller la traduction en cliquant sur .


La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications)

Cette fenêtre vous permet de laisser des commentaires ou échanger des messages avec votre client, manager de projet, votre réviseur, et vos collègues; au regard du document, du texte source ou cible, ou encore du segment sélectionné.
La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité)

Cette fenêtre vous permet de voir le résultat d'un contrôle de qualité. Vous pouvez réaliser un contrôle de qualité (QA check) en cliquant sur Check dans le menu de navigation, puis cliquez sur
La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment)

Cette fenêtre fournit des informations importantes à propos du segment actif. Il est composé de deux onglets :

  • Revisions (révisions) : à partir de cet onglet vous pouvez suivre toutes les traductions, révisions qui ont été réalisées pour ce segment. Par exemple, si deux utilisateurs ont apportés des changements au segment, vous pouvez voir : les modifications réalisées par chaque utilisateur, leurs noms, la date de modification, et le type de tâche réalisée.
  • Details (détails) : au niveau de cet onglet vous voyez le nom du projet, le nom du document, les commentaires laissés pour le segment actif ; vous retrouverez également un résumé des ressources linguistiques attachées au projet. Vous pouvez ouvrir la page contenant les détails du projet en cliquant sur cette icône . Sous la barre d'état, vous trouverez des informations sur : le statut du segment (aucun, vert ou rouge), le signet (aucun, rouge ou bleu), vous pouvez changer ces éléments directement dans la fenêtre sans revenir au segment.

La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document)

Cette fenêtre peut également être activée en cliquant sur Preview ( ) dans le menu de navigation. Utilisez cette fenêtre pour télécharger votre document traduit dans son état "actuel", vous pouvez également télécharger le document original.
Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard)
Une fois les différents jobs terminés :

  • Rendez-vous sur votre espace de travail Wordbee Translator.
  • Cliquez sur l'onglet Work and Delivery du projet.
  • Cliquez sur Finalize puis sur create. Le document est à présent finalisé, et prêt à être téléchargé.

Vous observez à la droite de la page 3 indicateurs , le premier indique que des jobs ont été assignés au document, le second indique qu'un contrôle de qualité (check) du document traduit a été réalisé et que le document ne contient aucune erreur ; enfin, le troisième indique que le document a été finalisé et est à présent téléchargeable.

  • Pour télécharger votre document traduit, cliquez sur ce dernier sous la section TRANSLATED DOCUMENT, puis cliquez sur Download file. Il ne vous reste plus qu'à l'envoyer à votre client.
  • No labels